Poedit est un éditeur multiplateforme qui facilite la traduction des programmes grâce à l’usage des fichiers po. C’est l’interface graphique de gettext donc il sert seulement pour la localisation des programmes et pas pour la traduction de textes. Il a la vérification de l’orthographe, une pratique modalité à plain écran, la génération automatique des fichiers mo et la traduction automatique des phrases plus fréquentes prélevées par les fichiers po, mo et RPM.

Poedit se trouve dans les dépôts d’Ubuntu, pour l’installer utilisez Synaptic ou tapez dans un terminal :

sudo apt-get install poedit

L’installation terminée, vous le trouvez dans le menu des applications sous la voix « Programmation>Poedit ».

Au premier lancement il vous sera demandé d’insérer votre nom et l’adresse e-mail, ces deux informations seront insérés automatiquement dans les fichiers traduits.

Dans l’onglet « Éditeur » vous pouvez choisir si générer automatiquement les fichiers mo, faire automatiquement la vérification de l’orthographe, etc.

L’onglet « Mémoire de traduction » sert pour configurer la base de données pour la traduction automatique des phrases présents dans des autres fichiers. Si vous désirez utiliser cette option très utile ajoutez les langues qui vous intéressent et faites clic sur le bouton « Construire la base des données ».

Dans la fenêtre qui apparaît vous trouverez déjà quelques dossier qu’ils sont ceux que habituellement contiennent déjà des fichiers po, vous pouvez en éliminer et en ajouter des autres. Cliquez sur le bouton « Next » pour continuer.

Ils seront cherchés les fichiers utiles pour les langues sélectionnées, ici aussi vous pouvez en ajouter des autres. Cliquez sur le bouton « Finish » pour terminer.

À l’ouverture le programme se présente ainsi :

Quand vous ouvrez un fichier po dans la partie gauche de la fenêtre paraîtront les chaîne à traduire et dans la partie droite les correspondantes chaîne traduits.

Quand vous sélectionnez une chaîne celle-ci apparaîtra dans le bas de la fenêtre, dessus sera visualisée la chaîne dans la langue de départ et dessous celle traduite, s’il y n’a pas vous pourrez l’ajouter et si vous avez activé la vérification de l’orthographe elles vous seront signalées les éventuelles fautes.

Pour activer la traduction automatiquement allez dans le menu « Catalogue>Traduire automatiquement avec TM ».

Les chaîne traduites seront signalées comme « fuzzy » donc il faudra les contrôler.

Si vous voulez préparer les fichiers de traduction d’un code source conçus pour la localisation allez dans « Fichier>Nouveau catalogue… « .

Dans la fenêtre qui apparaît, dans l’onglet « Infos Projet » insérez les données du projet que vous voulez traduire.

Dans l’onglet « Chemins » insérez le parcours où se trouve le code source, dans l’exemple j’ai utilisé le code du thème WordPress de mon site qu’il est prêt pour la localisation.

Dans l’onglet « Mots clé » j’ai inséré les mots clé pour reconnaître les chaîne traduisibles qui sont « __ » et « _e », pour ajouter un nouveau mot clé faites clic sur le bouton « Créer ».

Cliquez sur le bouton « Valider » et il vous sera demandé le nom et la destination du fichier po contenant la traduction.

Les chaînes à traduire seront élaborés et une fenêtre montrant les chaînes trouvées apparaîtra, cliquez sur le bouton « Valider » pour procéder.

Maintenant vous pouvez commencer la traduction.

Si vous voulez avoir des autres renseignements visitez le site du projet à l’adresse suivante : http://www.poedit.net/



Inscris-toi au Feed RSS

Tu restera toujours au courant sur les contenus de Simple-Linux.com

Partager cet article avec :
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Live
  • Wikio FR
  • Add to favorites
  • Identi.ca
  • Twitter
  • Yahoo! Bookmarks

Articles relatifs

Écrit par Emmanuel  30 mars 2010  Mots-clés : , ,

Laisser une réponse